GTC

Ogólne warunki handlowe
§ 1 Oferta i zawarcie umowy

Zamówienie przesłane przez klienta stanowi wiążącą ofertę. Możemy zaakceptować tę ofertę w ciągu dwóch tygodni, wysyłając potwierdzenie zamówienia lub wysyłając zamówione towary w tym okresie.

Podane ilości są zawsze aktualne w momencie wysyłki. Suchy lód jest medium lotnym, tzn. sublimuje pod ciśnieniem otoczenia. Ilość dostarczonego suchego lodu może się zatem różnić w zależności od czasu i temperatury transportu. Przykład: Termobox z suchym lodem o wadze 10 kg traci na wadze ok. 2-3 kg w ciągu 24 godzin. Z tego powodu napełniamy termoboxy większą ilością suchego lodu w fabryce i gwarantujemy, że ilości napełnienia po opuszczeniu fabryki co najmniej odpowiadają opisowi przedmiotu zgodnie z naszymi skalibrowanymi wagami.

§ 2 Dostarczone dokumenty

Zastrzegamy sobie prawo własności i prawa autorskie do wszystkich dokumentów, takich jak obliczenia, rysunki itp. dostarczonych klientowi w związku ze złożeniem zamówienia. Dokumenty te nie mogą być udostępniane osobom trzecim, chyba że udzielimy klientowi wyraźnej pisemnej zgody. Jeśli nie przyjmiemy oferty klienta w terminie określonym w § 1, dokumenty te muszą zostać nam niezwłocznie zwrócone.

§ 3 Ceny i płatności

(1) Płatność ceny zakupu musi być dokonana wyłącznie na nasze konto lub nasze konto PayPal. Odliczenie rabatu gotówkowego jest dozwolone wyłącznie po zawarciu specjalnej pisemnej umowy. Dostawy do osób prywatnych są zawsze realizowane za przedpłatą lub gotówką.

(2) O ile nie uzgodniono inaczej, cena zakupu dla klientów komercyjnych musi zostać zapłacona w ciągu 14 dni od dostawy. Odsetki za zwłokę będą naliczane w wysokości 5 % powyżej odpowiedniej podstawowej stopy procentowej w skali roku. Zastrzegamy sobie prawo do żądania wyższego odszkodowania za zwłokę. W przypadku dochodzenia przez nas wyższej szkody spowodowanej zwłoką, klient ma możliwość udowodnienia nam, że dochodzona szkoda spowodowana zwłoką nie została poniesiona w ogóle lub przynajmniej w znacznie niższej kwocie.

(3) TERLATEC engineering GmbH jest upoważniony do zmiany terminu i sposobu płatności bez podania przyczyny.

§ 4 Kompensata i prawo zatrzymania

Klient jest uprawniony do potrącenia tylko wtedy, gdy jego roszczenia wzajemne zostały uznane w drodze orzeczenia deklaratoryjnego lub są bezsporne. Klient jest uprawniony do skorzystania z prawa zatrzymania tylko w zakresie, w jakim jego roszczenie wzajemne opiera się na tym samym stosunku umownym.

§ 5 Czas dostawy

(1) Rozpoczęcie podanego przez nas okresu dostawy jest uzależnione od terminowego i prawidłowego wypełnienia zobowiązań klienta. Zarzut niewykonania umowy pozostaje zastrzeżony.

(2) Jeśli klient nie dokona odbioru lub w sposób zawiniony naruszy inne zobowiązania do współpracy, jesteśmy uprawnieni do żądania odszkodowania za szkody poniesione przez nas w wyniku tego, w tym wszelkie dodatkowe wydatki. Zastrzegamy sobie prawo do dochodzenia dalszych roszczeń. Ze swojej strony klient zastrzega sobie prawo do udowodnienia, że nie powstała żadna szkoda lub przynajmniej znacznie mniejsza szkoda w żądanej wysokości. Ryzyko przypadkowej utraty lub przypadkowego pogorszenia zakupionego przedmiotu przechodzi na klienta w momencie, w którym klient jest w zwłoce z odbiorem lub w zwłoce dłużnika.

(3) W przypadku opóźnienia w dostawie, które nie zostało spowodowane przez nas umyślnie lub w wyniku rażącego zaniedbania, ponosimy odpowiedzialność za każdy zakończony tydzień opóźnienia w ramach zryczałtowanego odszkodowania za opóźnienie w wysokości 3 % wartości dostawy, ale nie więcej niż 15 % wartości dostawy.

(4) Weitere gesetzliche Ansprüche und Rechte des Bestellers wegen eines Lieferverzuges bleiben unberührt.

§ 6 Zastrzeżenie własności

(1) Wir behalten uns das Eigentum an der gelieferten Sache bis zur vollständigen Zahlung sämtlicher Forderungen aus dem Liefervertrag vor.

(2) Der Besteller ist verpflichtet, solange das Eigentum noch nicht auf ihn übergegangen ist, die Kaufsache pfleglich zu behandeln. Insbesondere ist er verpflichtet, diese auf eigene Kosten gegen Diebstahl-, Feuer- und Wasserschäden ausreichend zum Neuwert zu versi­chern. Müssen Wartungs- und In­spektionsarbeiten durchgeführt werden, hat der Besteller diese auf eigene Kosten rechtzeitig auszuführen. Solange das Eigentum noch nicht übergegangen ist, hat uns der Besteller un­verzüglich schriftlich zu benachrichtigen, wenn der gelieferte Gegenstand gepfändet oder sonstigen Eingriffen Dritter ausgesetzt ist. Soweit der Dritte nicht in der Lage ist, uns die ge­richtlichen und außergerichtlichen Kosten einer Klage gemäß § 771 ZPO zu erstatten, haftet der Besteller für den uns entstandenen Ausfall.

(3) Obróbka i przetwarzanie lub przekształcanie przedmiotu sprzedaży przez klienta odbywa się zawsze w naszym imieniu i na naszą rzecz. W takim przypadku oczekiwane prawo klienta do przedmiotu sprzedaży będzie nadal obowiązywać w odniesieniu do przerobionego przedmiotu. Jeśli zakupiony przedmiot jest przetwarzany z innymi przedmiotami nienależącymi do nas, nabywamy współwłasność nowego przedmiotu w stosunku obiektywnej wartości naszego zakupionego przedmiotu do innych przetworzonych przedmiotów w momencie przetwarzania. To samo ma zastosowanie w przypadku mieszania. Jeśli mieszanie odbywa się w taki sposób, że przedmiot klienta ma być uważany za przedmiot główny, uzgadnia się, że klient przeniesie na nas współwłasność proporcjonalnie i zachowa dla nas wyłączną własność lub współwłasność utworzoną w ten sposób w bezpiecznym miejscu. W celu zabezpieczenia naszych roszczeń wobec klienta, klient przeniesie na nas również takie roszczenia, które przysługują mu wobec osoby trzeciej w wyniku połączenia zastrzeżonego towaru z nieruchomością; niniejszym akceptujemy tę cesję.

(4) Zobowiązujemy się do zwolnienia zabezpieczeń, do których jesteśmy uprawnieni na żądanie klienta, o ile ich wartość przekracza roszczenia, które mają być zabezpieczone, o więcej niż 20 %.

§ 7 Gewährleistung und Mängelrüge

(1) Offensichtliche Mängel sind vom Käufer innerhalb von 4 Wochen ab Lieferung des Vertragsgegenstandes schriftlich uns gegenüber zu rügen.

(2) Der Besteller hat zunächst die Wahl, ob die Nacherfüllung durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung erfolgen soll. Wir sind jedoch berechtigt, die vom Besteller gewählte Art der Nacherfüllung zu verweigern, wenn sie nur mit unverhältnismäßigen Kosten möglich ist und die andere Art der Nacherfüllung ohne erhebliche Nachteile für den Besteller bleibt. Während der Nacherfüllung sind die Herabsetzung des Kaufpreises oder der Rücktritt vom Vertrag durch den Besteller ausgeschlossen. Eine Nachbesserung gilt mit dem erfolglosen zweiten Versuch als fehlgeschlagen, wenn sich nicht insbesondere aus der Art der Sache oder des Mangels oder den sonstigen Umständen etwas anderes ergibt. Ist die Nacherfüllung fehlgeschlagen oder haben wir die Nacherfüllung insgesamt verweigert, kann der Besteller nach seiner Wahl Herabsetzung des Kaufpreises (Minderung) verlangen oder den Rücktritt vom Vertrag erklären.

(3) Klient może dochodzić roszczeń odszkodowawczych na poniższych warunkach z powodu wady tylko wtedy, gdy dalsza realizacja nie powiodła się lub odmówiliśmy dalszej realizacji. Prawo klienta do dochodzenia dalszych roszczeń odszkodowawczych na poniższych warunkach pozostaje nienaruszone.

(4) Niezależnie od powyższych postanowień i poniższych ograniczeń odpowiedzialności, ponosimy nieograniczoną odpowiedzialność za szkody na życiu, ciele i zdrowiu wynikające z zaniedbania lub umyślnego naruszenia obowiązków przez naszych przedstawicieli prawnych lub naszych zastępców, jak również za szkody objęte odpowiedzialnością wynikającą z ustawy o odpowiedzialności za produkt, a także za wszelkie szkody wynikające z umyślnego lub rażąco niedbałego naruszenia umowy i nieuczciwego zamiaru ze strony naszych przedstawicieli prawnych lub naszych zastępców. W zakresie, w jakim udzieliliśmy gwarancji jakości i/lub trwałości w odniesieniu do towarów lub ich części, ponosimy również odpowiedzialność w ramach tej gwarancji. Jednakże ponosimy odpowiedzialność za szkody, które wynikają z braku gwarantowanej jakości lub trwałości, ale które nie występują bezpośrednio na towarach, jeżeli ryzyko takich szkód jest wyraźnie objęte gwarancją jakości i trwałości.

(5) Ponosimy również odpowiedzialność za szkody spowodowane zwykłym zaniedbaniem, o ile zaniedbanie to dotyczy naruszenia takich zobowiązań umownych, których wypełnienie ma szczególne znaczenie dla osiągnięcia celu umowy (zobowiązania kardynalne). Jednakże ponosimy odpowiedzialność tylko wtedy, gdy szkoda jest typowo związana z umową i jest możliwa do przewidzenia. W przeciwnym razie nie ponosimy odpowiedzialności za zwykłe zaniedbania obowiązków drugorzędnych, które nie są istotne dla umowy. Ograniczenia odpowiedzialności zawarte w zdaniach 1 - 3 mają również zastosowanie w odniesieniu do odpowiedzialności przedstawicieli prawnych, pracowników wykonawczych i innych zastępców.

(6) Wszelka dalsza odpowiedzialność jest wykluczona niezależnie od charakteru prawnego dochodzonego roszczenia. W zakresie, w jakim nasza odpowiedzialność jest wyłączona lub ograniczona, ma to również zastosowanie do osobistej odpowiedzialności naszych pracowników, pracowników, personelu, przedstawicieli i zastępców.

(7) Okres gwarancji wynosi 2 lata i jest liczony od momentu przejścia ryzyka. Okres ten ma również zastosowanie do roszczeń o odszkodowanie za szkody następcze spowodowane wadą, chyba że roszczenia są dochodzone na podstawie nieuprawnionego działania. Prawa klienta z tytułu wad wygasają w ciągu sześciu miesięcy od odbioru prac, o ile klient jest klientem komercyjnym TERLATEC engineering GmbH.

§ 8 Postanowienia różne

(1) Niniejsza umowa i cały stosunek prawny między stronami podlega prawu Republiki Federalnej Niemiec z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG).

(2) Jeżeli poszczególne postanowienia niniejszej umowy są lub staną się nieważne lub zawierają lukę, pozostałe postanowienia pozostają nienaruszone.

(3) Miejscem jurysdykcji jest Jüchen.

Nie jesteśmy zobowiązani do udziału w procedurze rozstrzygania sporów przed centrum rozstrzygania sporów konsumenckich i nie jesteśmy do tego przygotowani.

https://ec.europa.eu/consumers/odr/main/index.cfm?event=main.home2.show&lng=DE

Wyceny

W celu zapewnienia, że wyświetlane recenzje rzeczywiście pochodzą od konsumentów, nie przeprowadzamy żadnych kontroli recenzji. 
Wszyscy odwiedzający witrynę mogą przesyłać recenzje naszych produktów. Przesyłanie recenzji nie jest powiązane z kontami użytkowników.

Status: 01.10.2023

TERLATEC engineering GmbH 41363 Jüchen (Niemcy)

ENGLISH

Ogólne warunki handlowe
§ 1 Oferta i zawarcie umowy

Zamówienie złożone przez klienta stanowi wiążącą ofertę. Możemy zaakceptować tę ofertę w ciągu dwóch tygodni, wysyłając potwierdzenie zamówienia lub wysyłając zamówione towary w tym okresie.

Podane ilości są zawsze aktualne w momencie wysyłki. Suchy lód jest medium lotnym, co oznacza, że sublimuje pod ciśnieniem otoczenia. Ilość dostarczonego suchego lodu może się zatem różnić w zależności od czasu i temperatury transportu. Przykład: 10-kilogramowy pojemnik termiczny z suchym lodem traci na wadze około 2-3 kg w ciągu 24 godzin. Z tego powodu napełniamy pojemniki termiczne większą ilością suchego lodu w fabryce i gwarantujemy, że ilości napełnienia, zgodnie z naszymi skalibrowanymi wagami, co najmniej odpowiadają opisowi przedmiotu w momencie opuszczenia fabryki.

§ 2 Dostarczone dokumenty

We reserve ownership and copyright to all documents provided to the customer in connection with the order, such as calculations, drawings, etc. These documents may not be made accessible to third parties unless we grant the customer our express written consent. If we do not accept the customer’s offer within the period specified in Section 1, these documents must be returned to us immediately.

Section 3 Prices and Payment

(1) Płatność ceny zakupu musi być dokonana wyłącznie na nasze konto lub nasze konto PayPal. Rabaty są dozwolone wyłącznie na podstawie specjalnej pisemnej umowy. Dostawy do osób prywatnych są zazwyczaj realizowane za przedpłatą lub gotówką.

(2) Unless otherwise agreed, the purchase price for commercial customers is due within 14 days of delivery. Interest on arrears will be charged at a rate of 5% above the applicable base interest rate per annum. We reserve the right to claim higher damages for delay. In the event that we claim higher damages for delay, the customer has the opportunity to prove to us that the claimed damages for delay did not occur at all or were at least significantly lower.

(3) TERLATEC engineering GmbH is entitled to change the payment deadline and method of payment without stating reasons.

§ 4 Offsetting and Rights of Retention

Klient jest uprawniony do potrącenia tylko wtedy, gdy jego roszczenia wzajemne zostały prawomocnie stwierdzone lub są bezsporne. Klient jest uprawniony do skorzystania z prawa zatrzymania tylko w zakresie, w jakim jego roszczenie wzajemne opiera się na tym samym stosunku umownym.

§ 5 Delivery Time

(1) Rozpoczęcie określonego przez nas czasu dostawy wymaga terminowego i prawidłowego wypełnienia zobowiązań klienta. Zarzut niewykonania umowy pozostaje zastrzeżony.

(2) If the customer defaults on acceptance or culpably violates other obligations to cooperate, we are entitled to demand compensation for the resulting damage, including any additional expenses. Further claims remain reserved. The customer, for its part, reserves the right to prove that no damage of the claimed amount has been incurred or that the damage is at least significantly lower. The risk of accidental loss or accidental deterioration of the purchased item shall pass to the purchaser at the time the purchaser defaults in acceptance or payment.

(3) W przypadku opóźnienia w dostawie, które nie zostało spowodowane przez nas umyślnie lub w wyniku rażącego zaniedbania, ponosimy odpowiedzialność za każdy zakończony tydzień opóźnienia w ramach zryczałtowanego odszkodowania za opóźnienie w wysokości 3% wartości dostawy, ale nie więcej niż 15% wartości dostawy.

(4) Other statutory claims and rights of the purchaser due to a delay in delivery remain unaffected.

§ 6 Zastrzeżenie własności

(1) We retain title to the delivered item until all claims arising from the delivery contract have been paid in full.

(2) Nabywca jest zobowiązany do traktowania zakupionego przedmiotu z należytą starannością do momentu przeniesienia tytułu własności na nabywcę. W szczególności nabywca jest zobowiązany do odpowiedniego ubezpieczenia przedmiotu według jego wartości odtworzeniowej przed kradzieżą, pożarem i uszkodzeniem przez wodę na własny koszt. Jeśli konieczne jest przeprowadzenie prac konserwacyjnych i kontrolnych, klient musi wykonać je w odpowiednim czasie na własny koszt. O ile prawo własności nie zostało jeszcze przeniesione, klient musi niezwłocznie powiadomić nas na piśmie, jeśli dostarczony przedmiot zostanie zajęty lub poddany innym interwencjom przez osoby trzecie. Jeśli osoba trzecia nie jest w stanie zwrócić nam kosztów sądowych i pozasądowych zgodnie z § 771 niemieckiego kodeksu postępowania cywilnego (ZPO), klient ponosi odpowiedzialność za wszelkie poniesione przez nas straty.

(3) Przetwarzanie, obróbka lub przekształcanie przedmiotu zakupu przez klienta odbywa się zawsze w naszym imieniu i na naszą rzecz. W takim przypadku oczekiwane prawo klienta do zakupionego przedmiotu nadal ma zastosowanie do przekształconego przedmiotu. Jeśli zakupiony przedmiot jest przetwarzany z innymi przedmiotami nienależącymi do nas, nabywamy współwłasność nowego przedmiotu proporcjonalnie do obiektywnej wartości naszego zakupionego przedmiotu w stosunku do innych przetworzonych przedmiotów w momencie przetwarzania. To samo dotyczy przypadku mieszania. Jeśli mieszanie odbywa się w taki sposób, że przedmiot klienta ma być uważany za przedmiot główny, uzgadnia się, że klient przenosi na nas proporcjonalną współwłasność i zabezpiecza wynikającą z tego wyłączną własność lub współwłasność dla nas. Aby zabezpieczyć nasze roszczenia wobec klienta, klient ceduje na nas również wszelkie roszczenia, które przysługują mu wobec osoby trzeciej w wyniku połączenia towaru zastrzeżonego z nieruchomością; niniejszym akceptujemy tę cesję.

(4) We undertake to release the securities to which we are entitled at the customer’s request, provided their value exceeds the secured claims by more than 20%.

§ 7 Warranty and Notice of Defects

(1) Oczywiste wady muszą zostać nam zgłoszone na piśmie przez klienta w ciągu czterech tygodni od dostawy przedmiotu umowy.

(2) Klient ma początkowo możliwość wyboru, czy dalsze świadczenie ma zostać wykonane poprzez naprawę czy wymianę. Jesteśmy jednak uprawnieni do odrzucenia wybranego przez klienta rodzaju późniejszego świadczenia, jeśli jest to możliwe tylko przy nieproporcjonalnych kosztach, a inny rodzaj późniejszego świadczenia pozostaje bez znaczących niedogodności dla klienta. W trakcie późniejszego świadczenia klient nie jest uprawniony do obniżenia ceny zakupu ani do odstąpienia od umowy. Uznaje się, że kolejne świadczenie nie powiodło się przy drugiej nieudanej próbie, chyba że określono inaczej, w szczególności ze względu na charakter rzeczy lub wady lub inne okoliczności. Jeśli kolejne świadczenie nie powiedzie się lub całkowicie odmówimy wykonania kolejnego świadczenia, klient może, według własnego uznania, zażądać obniżenia ceny zakupu (obniżka) lub oświadczyć o odstąpieniu od umowy.

(3) Klient może dochodzić roszczeń odszkodowawczych na poniższych warunkach z powodu wady tylko wtedy, gdy dalsze świadczenie nie powiedzie się lub odmówimy dalszego świadczenia. Prawo klienta do dochodzenia dalszych roszczeń odszkodowawczych na poniższych warunkach pozostaje nienaruszone.

(4) Niezależnie od powyższych postanowień i poniższych ograniczeń odpowiedzialności, ponosimy nieograniczoną odpowiedzialność za szkody na życiu, ciele i zdrowiu wynikające z zaniedbania lub umyślnego naruszenia obowiązków przez naszych przedstawicieli prawnych lub zastępców, jak również za szkody objęte odpowiedzialnością wynikającą z ustawy o odpowiedzialności za produkt, a także za wszelkie szkody wynikające z umyślnego lub rażąco niedbałego naruszenia umowy i oszukańczego zamiaru przez naszych przedstawicieli prawnych lub zastępców. W zakresie, w jakim udzieliliśmy gwarancji jakości i/lub trwałości w odniesieniu do towarów lub ich części, ponosimy również odpowiedzialność w ramach tej gwarancji. Ponosimy jednak odpowiedzialność za szkody wynikające z braku gwarantowanej jakości lub trwałości, ale nie występujące bezpośrednio w towarach, tylko wtedy, gdy ryzyko takich szkód jest wyraźnie objęte gwarancją jakości i trwałości.

(5) Ponosimy również odpowiedzialność za szkody spowodowane zwykłym zaniedbaniem, o ile zaniedbanie to dotyczy naruszenia zobowiązań umownych, których przestrzeganie ma szczególne znaczenie dla osiągnięcia celu umowy (zobowiązania kardynalne). Ponosimy jednak odpowiedzialność tylko w zakresie, w jakim szkody są typowo związane z umową i możliwe do przewidzenia. W przeciwnym razie nie ponosimy odpowiedzialności za zwykłe zaniedbania obowiązków dodatkowych, które nie są istotne dla umowy. Ograniczenia odpowiedzialności zawarte w zdaniach 1-3 mają również zastosowanie w zakresie, w jakim dotyczy to odpowiedzialności przedstawicieli prawnych, pracowników wyższego szczebla i innych zastępców.

(6) Wszelka dalsza odpowiedzialność jest wyłączona niezależnie od charakteru prawnego dochodzonego roszczenia. W zakresie, w jakim nasza odpowiedzialność jest wyłączona lub ograniczona, dotyczy to również osobistej odpowiedzialności naszych pracowników, pracowników, personelu, przedstawicieli i zastępców.

(7) Okres gwarancji wynosi dwa lata i jest liczony od momentu przeniesienia ryzyka. Okres ten ma również zastosowanie do roszczeń o odszkodowanie za szkody następcze spowodowane wadami, chyba że dochodzone są roszczenia z tytułu czynu niedozwolonego. Prawa klienta z tytułu wad wygasają w ciągu sześciu miesięcy od odbioru prac, pod warunkiem, że klient jest klientem komercyjnym TERLATEC engineering GmbH.

§ 8 Miscellaneous

(1) Niniejsza umowa i cały stosunek prawny między stronami podlega prawu Republiki Federalnej Niemiec, z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG).

(2) Should individual provisions of this contract be or become invalid or contain a loophole, the remaining provisions shall remain unaffected.

(3) The place of jurisdiction is Jüchen (Germany).

We are neither obligated nor willing to participate in dispute resolution proceedings before a consumer arbitration board.

https://ec.europa.eu/consumers/odr/main/index.cfm?event=main.home2.show&lng=DE

Reviews

To ensure that the reviews displayed actually originate from consumers, we do not conduct review verifications.

All website visitors can submit reviews for our products. Submitting reviews is not tied to user accounts.

As of: October 1, 2023

TERLATEC engineering GmbH, 41363 Jüchen (Germany)

Alternative Dispute Resolution in accordance with Art. 14 (1) ODR-VO and § 36 VSBG:

Nie jesteśmy zobowiązani ani chętni do udziału w postępowaniu rozstrzygającym spory przed komisją arbitrażową ds. konsumentów.