Condiciones generales
§ 1 Oferta y celebración del contrato
El pedido enviado por el cliente es una oferta vinculante. Podemos aceptar esta oferta en un plazo de dos semanas enviando una confirmación del pedido o enviando la mercancía solicitada dentro de este plazo.
Las cantidades indicadas son siempre válidas en el momento del envío. El hielo seco es un medio volátil, es decir, sublima a presión ambiente. Por lo tanto, la cantidad de hielo seco suministrada puede variar en función del tiempo y la temperatura de transporte. Ejemplo: Un termo de hielo seco de 10 kg pierde aprox. 2-3 kg de peso en 24 horas. Por esta razón, llenamos las cajas térmicas con una mayor cantidad de hielo seco en la fábrica y garantizamos que las cantidades de llenado al salir de la fábrica corresponden como mínimo a la descripción del artículo según nuestras balanzas calibradas.
§ 2 Documentos facilitados
Nos reservamos el derecho de propiedad y de autor sobre todos los documentos, como cálculos, planos, etc., facilitados al cliente en relación con la realización del pedido. Estos documentos no podrán ponerse a disposición de terceros a menos que demos al cliente nuestro consentimiento expreso por escrito. Si no aceptamos la oferta del cliente en el plazo especificado en el § 1, estos documentos deberán sernos devueltos inmediatamente.
§ 3 Precios y pago
(1) El pago del precio de compra debe efectuarse exclusivamente en nuestra cuenta o en nuestra cuenta PayPal. La deducción de un descuento por pronto pago sólo se permite con un acuerdo especial por escrito. Las entregas a particulares se realizan siempre contra pago anticipado o en efectivo.
(2) Salvo pacto en contrario, el precio de compra de los clientes comerciales deberá abonarse en un plazo de 14 días a partir de la entrega. Los intereses de demora se cobrarán a un tipo de 5 % por encima del tipo de interés básico anual correspondiente. Nos reservamos el derecho a reclamar una indemnización mayor por demora. En caso de que hagamos valer una indemnización por daños y perjuicios por demora mayor, el cliente tendrá la opción de demostrarnos que la indemnización por daños y perjuicios por demora alegada no se ha producido en absoluto o, al menos, en una cuantía significativamente inferior.
(3) TERLATEC engineering GmbH está autorizada a modificar el plazo y la forma de pago sin indicar los motivos.
§ 4 Compensación y derechos de retención
El cliente sólo tendrá derecho a compensación si sus contrademandas han sido reconocidas por sentencia declaratoria o son indiscutibles. El cliente sólo estará autorizado a ejercer un derecho de retención en la medida en que su contrademanda se base en la misma relación contractual.
§ 5 Plazo de entrega
(1) El inicio del plazo de entrega indicado por nosotros está sujeto al cumplimiento puntual y correcto de las obligaciones del cliente. Queda reservada la excepción de incumplimiento del contrato.
(2) Si el cliente se demora en la aceptación o incumple culposamente otras obligaciones de cooperación, tendremos derecho a exigir una indemnización por los daños y perjuicios que nos haya ocasionado, incluidos los gastos adicionales. Nos reservamos el derecho a hacer valer otras reclamaciones. Por su parte, el cliente se reserva el derecho a demostrar que no se ha producido ningún daño o que, al menos, se ha producido un daño significativamente menor en la cuantía exigida. El riesgo de pérdida accidental o deterioro accidental del artículo adquirido se transmitirá al cliente en el momento en que éste incurra en mora de aceptación o demora del deudor.
(3) En caso de retraso en la entrega no causado por nosotros intencionadamente o por negligencia grave, seremos responsables por cada semana completa de retraso en el marco de una indemnización global por retraso por un importe de 3 % del valor de entrega, pero no superior a 15 % del valor de entrega.
(4) Weitere gesetzliche Ansprüche und Rechte des Bestellers wegen eines Lieferverzuges bleiben unberührt.
§ 6 Reserva de dominio
(1) Wir behalten uns das Eigentum an der gelieferten Sache bis zur vollständigen Zahlung sämtlicher Forderungen aus dem Liefervertrag vor.
(2) Der Besteller ist verpflichtet, solange das Eigentum noch nicht auf ihn übergegangen ist, die Kaufsache pfleglich zu behandeln. Insbesondere ist er verpflichtet, diese auf eigene Kosten gegen Diebstahl-, Feuer- und Wasserschäden ausreichend zum Neuwert zu versichern. Müssen Wartungs- und Inspektionsarbeiten durchgeführt werden, hat der Besteller diese auf eigene Kosten rechtzeitig auszuführen. Solange das Eigentum noch nicht übergegangen ist, hat uns der Besteller unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen, wenn der gelieferte Gegenstand gepfändet oder sonstigen Eingriffen Dritter ausgesetzt ist. Soweit der Dritte nicht in der Lage ist, uns die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten einer Klage gemäß § 771 ZPO zu erstatten, haftet der Besteller für den uns entstandenen Ausfall.
(3) El tratamiento y procesamiento o transformación del objeto de venta por parte del cliente se realizará siempre en nuestro nombre y por nuestra cuenta. En este caso, el derecho expectante del cliente sobre el objeto de venta seguirá aplicándose al objeto remodelado. Si el objeto comprado se transforma con otros objetos que no nos pertenecen, adquiriremos la copropiedad del nuevo objeto en la proporción del valor objetivo de nuestro objeto comprado con respecto a los otros objetos transformados en el momento de la transformación. Lo mismo se aplicará en caso de mezcla. Si la mezcla tiene lugar de tal forma que el artículo del cliente deba considerarse como el artículo principal, se acuerda que el cliente nos transferirá la copropiedad a prorrata y nos custodiará la propiedad única o la copropiedad así creada. Para garantizar nuestros créditos frente al cliente, éste también nos cederá los créditos que le correspondan frente a terceros por la combinación de la mercancía reservada con una propiedad; por la presente aceptamos esta cesión.
(4) Nos comprometemos a liberar las garantías que nos correspondan a petición del cliente en la medida en que su valor supere los créditos a garantizar en más de 20 %.
§ 7 Gewährleistung und Mängelrüge
(1) Offensichtliche Mängel sind vom Käufer innerhalb von 4 Wochen ab Lieferung des Vertragsgegenstandes schriftlich uns gegenüber zu rügen.
(2) Der Besteller hat zunächst die Wahl, ob die Nacherfüllung durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung erfolgen soll. Wir sind jedoch berechtigt, die vom Besteller gewählte Art der Nacherfüllung zu verweigern, wenn sie nur mit unverhältnismäßigen Kosten möglich ist und die andere Art der Nacherfüllung ohne erhebliche Nachteile für den Besteller bleibt. Während der Nacherfüllung sind die Herabsetzung des Kaufpreises oder der Rücktritt vom Vertrag durch den Besteller ausgeschlossen. Eine Nachbesserung gilt mit dem erfolglosen zweiten Versuch als fehlgeschlagen, wenn sich nicht insbesondere aus der Art der Sache oder des Mangels oder den sonstigen Umständen etwas anderes ergibt. Ist die Nacherfüllung fehlgeschlagen oder haben wir die Nacherfüllung insgesamt verweigert, kann der Besteller nach seiner Wahl Herabsetzung des Kaufpreises (Minderung) verlangen oder den Rücktritt vom Vertrag erklären.
(3) El cliente sólo podrá hacer valer reclamaciones por daños y perjuicios en virtud de las siguientes condiciones debido al defecto si el cumplimiento posterior ha fracasado o hemos denegado el cumplimiento posterior. El derecho del cliente a hacer valer otras reclamaciones por daños y perjuicios en virtud de las siguientes condiciones no se verá afectado.
(4) Sin perjuicio de las disposiciones anteriores y de las siguientes limitaciones de responsabilidad, responderemos de forma ilimitada por los daños a la vida, la integridad física y la salud derivados de un incumplimiento negligente o doloso del deber por parte de nuestros representantes legales o nuestros auxiliares ejecutivos, así como por los daños cubiertos por la responsabilidad en virtud de la Ley de Responsabilidad por Productos Defectuosos, y por todos los daños derivados de incumplimientos contractuales dolosos o gravemente negligentes y de dolo por parte de nuestros representantes legales o nuestros auxiliares ejecutivos. En la medida en que hayamos dado una garantía de calidad y/o durabilidad con respecto a las mercancías o partes de las mismas, también seremos responsables en el ámbito de esta garantía. Sin embargo, sólo seremos responsables de los daños que se basen en la ausencia de la calidad o durabilidad garantizadas, pero que no se produzcan directamente en la mercancía, si el riesgo de tales daños está claramente cubierto por la garantía de calidad y durabilidad.
(5) También seremos responsables de los daños causados por negligencia leve, en la medida en que dicha negligencia se refiera al incumplimiento de obligaciones contractuales cuyo cumplimiento sea de especial importancia para la consecución de la finalidad del contrato (obligaciones cardinales). No obstante, sólo seremos responsables en la medida en que los daños estén típicamente asociados al contrato y sean previsibles. Por lo demás, no seremos responsables de incumplimientos por simple negligencia de obligaciones secundarias que no sean esenciales para el contrato. Las limitaciones de responsabilidad contenidas en las frases 1 - 3 también se aplicarán en lo que respecta a la responsabilidad de los representantes legales, empleados ejecutivos y otros agentes indirectos.
(6) Queda excluida cualquier otra responsabilidad, independientemente de la naturaleza jurídica de la reclamación presentada. En la medida en que se excluya o limite nuestra responsabilidad, esto también se aplicará a la responsabilidad personal de nuestros empleados, trabajadores, personal, representantes y auxiliares ejecutivos.
(7) El periodo de garantía es de 2 años, calculado a partir de la transferencia del riesgo. Este plazo también se aplicará a las reclamaciones de indemnización por daños consecuentes causados por un defecto, a menos que las reclamaciones se hagan valer sobre la base de una acción no autorizada. Los derechos del cliente por un defecto prescribirán a los seis meses de la recepción de la obra, siempre que el cliente sea un cliente comercial de TERLATEC engineering GmbH.
§ 8 Varios
(1) Este contrato y toda la relación jurídica entre las partes se regirán por las leyes de la República Federal de Alemania, con exclusión de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG).
(2) En caso de que alguna de las disposiciones de este contrato fuera o llegara a ser inválida o contuviera una laguna legal, el resto de las disposiciones no se verán afectadas.
(3) El lugar de jurisdicción es Jüchen.
No estamos obligados a participar en un procedimiento de resolución de litigios ante un centro de resolución de litigios de los consumidores y no estamos dispuestos a hacerlo.
https://ec.europa.eu/consumers/odr/main/index.cfm?event=main.home2.show&lng=DE
Valoraciones
Con el fin de garantizar que las opiniones mostradas proceden realmente de los consumidores, no llevamos a cabo ninguna comprobación de las opiniones.
Todos los visitantes del sitio web pueden enviar opiniones sobre nuestros productos. El envío de opiniones no está vinculado a cuentas de usuario.
Estado: 01.10.2023
TERLATEC engineering GmbH 41363 Jüchen (Alemania)
INGLÉS
Condiciones generales
§ 1 Oferta y celebración del contrato
El pedido presentado por el cliente es una oferta vinculante. Podemos aceptar esta oferta en un plazo de dos semanas enviando una confirmación del pedido o enviando la mercancía solicitada dentro de este plazo.
Las cantidades indicadas son siempre válidas en el momento del envío. El hielo seco es un medio volátil, lo que significa que sublima a presión ambiente. Por lo tanto, la cantidad de hielo seco suministrada puede variar en función del tiempo y la temperatura de transporte. Ejemplo: Una caja térmica de hielo seco de 10 kg pierde aproximadamente 2-3 kg de peso en 24 horas. Por este motivo, llenamos las cajas térmicas con una mayor cantidad de hielo seco en fábrica y garantizamos que las cantidades de llenado, según nuestras básculas calibradas, se correspondan como mínimo con la descripción del artículo al salir de fábrica.
§ 2 Documentos facilitados
We reserve ownership and copyright to all documents provided to the customer in connection with the order, such as calculations, drawings, etc. These documents may not be made accessible to third parties unless we grant the customer our express written consent. If we do not accept the customer’s offer within the period specified in Section 1, these documents must be returned to us immediately.
Section 3 Prices and Payment
(1) El pago del precio de compra debe efectuarse exclusivamente en nuestra cuenta o en nuestra cuenta PayPal. Sólo se admiten descuentos mediante acuerdo especial por escrito. Las entregas a particulares se realizan generalmente contra pago por adelantado o pago en efectivo.
(2) Unless otherwise agreed, the purchase price for commercial customers is due within 14 days of delivery. Interest on arrears will be charged at a rate of 5% above the applicable base interest rate per annum. We reserve the right to claim higher damages for delay. In the event that we claim higher damages for delay, the customer has the opportunity to prove to us that the claimed damages for delay did not occur at all or were at least significantly lower.
(3) TERLATEC engineering GmbH is entitled to change the payment deadline and method of payment without stating reasons.
§ 4 Offsetting and Rights of Retention
El cliente sólo tiene derecho a compensación si sus contrademandas se han establecido legalmente o son indiscutibles. El cliente sólo podrá ejercer un derecho de retención en la medida en que su contrademanda se base en la misma relación contractual.
§ 5 Delivery Time
(1) El inicio del plazo de entrega especificado por nosotros requiere el cumplimiento puntual y adecuado de las obligaciones del cliente. Queda reservada la excepción de incumplimiento del contrato.
(2) If the customer defaults on acceptance or culpably violates other obligations to cooperate, we are entitled to demand compensation for the resulting damage, including any additional expenses. Further claims remain reserved. The customer, for its part, reserves the right to prove that no damage of the claimed amount has been incurred or that the damage is at least significantly lower. The risk of accidental loss or accidental deterioration of the purchased item shall pass to the purchaser at the time the purchaser defaults in acceptance or payment.
(3) En caso de retraso en la entrega no causado por nosotros intencionadamente o por negligencia grave, seremos responsables por cada semana completa de retraso en el marco de una indemnización global por retraso que ascienda a 3% del valor de entrega, pero que no exceda de 15% del valor de entrega.
(4) Other statutory claims and rights of the purchaser due to a delay in delivery remain unaffected.
§ 6 Conservación del título
(1) We retain title to the delivered item until all claims arising from the delivery contract have been paid in full.
(2) El comprador está obligado a tratar el artículo adquirido con cuidado hasta que se le haya transferido la titularidad. En particular, el comprador está obligado a asegurar adecuadamente el artículo por su valor de reposición contra robo, incendio y daños por agua, corriendo con los gastos. En caso de que deban realizarse trabajos de mantenimiento e inspección, el cliente deberá llevarlos a cabo a su debido tiempo y a sus expensas. Mientras no se haya transferido la propiedad, el cliente deberá notificarnos inmediatamente por escrito si el artículo entregado es embargado o sometido a otras intervenciones por parte de terceros. Si el tercero no está en condiciones de reembolsarnos los gastos judiciales y extrajudiciales de una demanda de conformidad con el artículo 771 de la Ley alemana de Enjuiciamiento Civil (ZPO), el cliente será responsable de las pérdidas que se nos ocasionen.
(3) El procesamiento, tratamiento o transformación del artículo adquirido por parte del cliente se realiza siempre en nuestro nombre y por nuestra cuenta. En este caso, el derecho expectante del cliente sobre el artículo comprado sigue aplicándose al artículo transformado. Si el artículo comprado se transforma con otros artículos que no nos pertenecen, adquirimos la copropiedad del nuevo artículo en proporción al valor objetivo de nuestro artículo comprado con respecto a los demás artículos transformados en el momento de la transformación. Lo mismo ocurre en caso de mezcla. Si la mezcla se produce de tal forma que el artículo del cliente debe considerarse el artículo principal, se acuerda que el cliente nos transfiere la copropiedad proporcional y nos garantiza la propiedad exclusiva o copropiedad resultante. Para asegurar nuestros créditos frente al cliente, éste nos cede también los créditos que le correspondan frente a terceros por la combinación de la mercancía reservada con bienes inmuebles; por la presente aceptamos esta cesión.
(4) We undertake to release the securities to which we are entitled at the customer’s request, provided their value exceeds the secured claims by more than 20%.
§ 7 Warranty and Notice of Defects
(1) El cliente deberá notificarnos por escrito los defectos evidentes en un plazo de cuatro semanas a partir de la entrega del objeto del contrato.
(2) El cliente podrá elegir en primer lugar si el cumplimiento posterior se realiza mediante reparación o sustitución. No obstante, tendremos derecho a rechazar el tipo de cumplimiento posterior elegido por el cliente si sólo es posible con costes desproporcionados y el otro tipo de cumplimiento posterior no presenta desventajas significativas para el cliente. Durante el cumplimiento posterior, el cliente no tendrá derecho a una reducción del precio de compra ni a rescindir el contrato. El cumplimiento posterior se considerará fallido al segundo intento fallido, a menos que se indique lo contrario, en particular debido a la naturaleza del artículo o del defecto o a otras circunstancias. Si el cumplimiento posterior fracasa o nos negamos por completo a realizarlo, el cliente podrá, a su discreción, exigir una reducción del precio de compra (rebaja) o declarar la resolución del contrato.
(3) El cliente sólo podrá hacer valer reclamaciones por daños y perjuicios en las siguientes condiciones debido al defecto si falla el cumplimiento posterior o nos negamos a prestar el cumplimiento posterior. El derecho del cliente a hacer valer otras reclamaciones por daños y perjuicios en las siguientes condiciones no se verá afectado.
(4) Sin perjuicio de las disposiciones anteriores y de las siguientes limitaciones de responsabilidad, responderemos de forma ilimitada por los daños a la vida, la integridad física y la salud derivados de un incumplimiento negligente o doloso del deber por parte de nuestros representantes legales o auxiliares ejecutivos, así como por los daños cubiertos por la responsabilidad en virtud de la Ley de Responsabilidad por Productos Defectuosos, así como por todos los daños derivados de incumplimientos contractuales dolosos o por negligencia grave y dolo por parte de nuestros representantes legales o auxiliares ejecutivos. En la medida en que hayamos proporcionado una garantía de calidad y/o durabilidad con respecto a los productos o partes de los mismos, también seremos responsables en el ámbito de esta garantía. Sin embargo, sólo seremos responsables de los daños resultantes de la falta de la calidad o durabilidad garantizadas, pero que no se produzcan directamente en la mercancía, si el riesgo de tales daños está claramente cubierto por la garantía de calidad y durabilidad.
(5) También somos responsables de los daños causados por negligencia leve, en la medida en que dicha negligencia se refiera al incumplimiento de obligaciones contractuales cuyo cumplimiento sea de especial importancia para la consecución de la finalidad del contrato (obligaciones cardinales). Sin embargo, sólo seremos responsables en la medida en que los daños estén típicamente asociados al contrato y sean previsibles. De lo contrario, no seremos responsables de incumplimientos por simple negligencia de obligaciones accesorias que no sean esenciales para el contrato. Las limitaciones de responsabilidad contenidas en las frases 1-3 también se aplican en la medida en que afecten a la responsabilidad de los representantes legales, empleados superiores y otros agentes indirectos.
(6) Queda excluida cualquier otra responsabilidad, independientemente de la naturaleza jurídica de la reclamación planteada. En la medida en que nuestra responsabilidad esté excluida o limitada, esto también se aplica a la responsabilidad personal de nuestros empleados, trabajadores, personal, representantes y auxiliares ejecutivos.
(7) El periodo de garantía es de dos años, calculados a partir de la transferencia del riesgo. Este plazo también se aplica a las reclamaciones de indemnización por daños consecuentes causados por defectos, a menos que se hagan valer reclamaciones basadas en agravios. Los derechos del cliente por defectos prescribirán a los seis meses de la recepción de la obra, siempre que el cliente sea cliente comercial de TERLATEC engineering GmbH.
§ 8 Miscellaneous
(1) Este contrato y toda la relación jurídica entre las partes se regirán por las leyes de la República Federal de Alemania, con exclusión de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG).
(2) Should individual provisions of this contract be or become invalid or contain a loophole, the remaining provisions shall remain unaffected.
(3) The place of jurisdiction is Jüchen (Germany).
We are neither obligated nor willing to participate in dispute resolution proceedings before a consumer arbitration board.
https://ec.europa.eu/consumers/odr/main/index.cfm?event=main.home2.show&lng=DE
Reviews
To ensure that the reviews displayed actually originate from consumers, we do not conduct review verifications.
All website visitors can submit reviews for our products. Submitting reviews is not tied to user accounts.
As of: October 1, 2023
TERLATEC engineering GmbH, 41363 Jüchen (Germany)